Astăzi, în calendarul ortodox, sunt menționați trei episcopi cu viață sfântă: Vasile din Cezareea Capadociei, Grigorie care, deși poartă titulatura „de Nazianz”, fusese hirotonit episcop împotriva voinței sale de către prietenul său, Vasile cel Mare, pentru o așezare neînsemnată, Sasima. Însuși Grigorie, fiu al unui episcop de origine iudaică cu același nume, moștenitor al unei averi impresionante, va spune cândva despre localitatea Sasima că este una care, înainte de orice altceva „este plină de praf pe străzi”. Ironic, desigur, însă marele său merit este, fără dar și poate, faptul că „a pus umărul”, dar mai ales mintea, pentru apologetica ortodoxiei; arianismul a cunoscut în Grigorie un adversar de elită. Ioan Chrisostom, arhiepiscop al Constantinopolului este -așa cum menționează și Moreschini în a sa lucrare intitulată „Filosofia patristică”- un episcop care a stat departe de problemele generate de impactul creștinismului cu gândirea elenistică. Ioan este un moralist excepțional; el interpretează Scriptura după tipologia Școlii din Antiohia care funcționa diferit de cea a Alexandriei, locul în care a strălucit, printre alții, Origen. Așadar Ioan urmărește mereu interpretarea literală, deosebit radical de tipicul alexandrin centrat pe interpretarea alegorică a Scripturii.
Despre acești Părinți există o literatură imensă; aproape orice cleric mai mult sau mai puțin instruit într-ale patristicii scrie sau, dacă nu, măcar predică despre acești episcopi cu viață sfântă. Problema este aceea că puțini cunosc greaca patristică și, mai mult decât atât, și mai puțini clerici nu deschid paginile Septuagintei nici măcar atunci când doresc să pună în lumină anumite chei interpretative la cele mai relevante versete veterotestamentare. De ce? Pentru că Părinții Bisericii au folosit ca text de bază traducerea grecească a Bibliei ebraice, cunoscută sub numele de Septuaginta. De acolo au predicat, de acolo s-au inspirat și, firește, aceasta a fost temelia pe care s-a clădit, treptat, marele edificiu al teologiei patristice, actualmente conservat, tradus, adnotat și comentat în mii de tomuri de către experții în teologie istorică.
Deoarece în actul de sfințire și mântuire a credincioșilor, harul dumnezeisc joacă un rol esențial, însă nu în totalitate, trebuie să amintesc o mare problemă care, odată cu trecerea timpului, devine din ce în ce mai urgentă: lucrarea de mântuire - care de prea multe ori este lăsată doar în seama harului -, pentru a fi autentică, sănătoasă și completă are nevoie și de colaborarea și deschiderea către mister, către taina nepătrunsă, din partea fiecărei persoane. Or, atunci când ești convins de importanța Septuagintei, când știi că Părinții au studiat-o asiduu, de ce oare marea majoritate a slujitorilor Altarelor o ignoră, preferând folosirea unor ediții mixte care folosesc un amestec ciudat, dar nu tocmai reușit, de text masoretic cu text grecesc. Concluziile se pot deduce cu ușurință: de cele mai multe ori putem „bate câmpii” pe o chestiune pe care (teoretic) Părinții ar fi interpretat-o într-un anume fel, așa cum credem că e normal când avem textul Bibliei Sinodale în față. Însă, odată ce comparăm varianta actuală cu textul Septuagintei, vedem că există șanse foarte mari ca ceea ce noi folosim ca interpretare sigură la un text ieșit de sub pana lui Grigorie Teologul, să nu se refere la ceea ce bănuim noi. Exemplele sunt nenumărate. Voi oferi un singur exemplu: În ediția critică din SCh, vol. 405 (Sources Chretiennes), la Grigorie Teologul, în „Discursurile 6-12”, Sfântul citează psalmul 38, 2, care, în ediția Sinodală a Bibliei sună așa: „Pus-am gurii mele pază, când a stat păcătosul împotriva mea”. Textul acesta, arhaic în traducerea Sinodală, poate fi tradus astfel: „Voi pune pază gurii mele cât timp cel nelegiuit îmi va pune botniță (literal)/îmi va sta împotrivă (traducerea Bibliei de la Ierusalim, ediția franceză)”. Prin urmare, atâta timp cât cel care mi se împotrivește nu îmi dă voie să vorbesc (îmi pune botniță), voi păstra tăcerea; dar, din moment ce nu cunosc niciun impediment în a-mi exprima propriile idei, propriile convingeri și, mai ales, în a oferi o mărturie plauzibilă pentru a păstra nealterată credința, nu voi înceta să dau mărturie despre autenticitatea credinței. Acesta este aspectul la care se referă Grigorie Teologul. Dacă, în schimb, vom utiliza traducerea oferită de către ediția Sinodală pe care am citat-o mai sus, lucrurile se schimbă; textul dă de înțeles că am fi un soi de „lapsi” care, în perioada prigoanelor, părăsec de teamă credința și, la un moment dat, când perioadele tulburi nu mai există, se întorc și devin din nou mărturisitori (cel puțin ipotetic). Așadar, Grigorie Teologul nu se referă în niciun caz la faptul că nu dorește să facă o apologie a creștinismului de frica sau de jenă față de cel păcătos care l-ar opri; el se referă la faptul că poate mărturisi liber credința autentică atâta timp cât nimeni nu îl oprește. Exemplele pot continua. Aproape fiecare verset al Scripturii prezintă câte o problemă. Să nu fiu înțeles greșit: nu am nimic împotriva traducerilor românești (bineînțeles, nici împotriva traducerii Sfântului Sinod)! Dimpotrivă, ea trebuie utilizată de fiecare credincios în parte cât mai des. Ideea pe care o doresc a fi centrală este aceea că, în momentul în care se predică sau se studiază opera patristică, trebuie neapărat consultate, pe lângă scrierile în originalele grecești sau latine, măcar traducerea Septuagintei (apărută în limba română la editura Polirom) pentru a nu fi în neconformitate cu ceea ce a dorit să exprime inițial Sfântul Părinte, în cazul nostru, Grigorie Teologul.
Asta cred că e ceea ce contează. Asta mai avem de învățat de la acești maeștri ai interpretării textului Bibliei. Sunt sigur că și ei se roagă pentru noi ca să ne facă să receptăm și mai exact cuvintele lor pentru bunul mers al Bisericii, în conformitate cu normele credinței pentru care ei au luptat adeseori până la sânge.